| How did the Bible come into being? |
|
This is the wonderful story of how the Bible as a human document was put together and how this should guide our interpretation of it. The Bible is at once a human construction as well as the word of God. Henry Wansbrough OSB gives us the facts and helps us deal with the questions that arise from the facts. This is the first chapter of his book, "The Story of the Bible: How it came to us".
HOW DID THE BIBLE COME INTO BEING? The Old Testament The Jews divide the Hebrew Bible into three sections: the Law, the Prophets and the Writings. It would be neat to think of at least the first of these, the Law or the Pentateuch ('fivefold', meaning the first five books of the Bible: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy) as being written by Moses. Tradition holds that Moses is indeed the author of the Pentateuch, despite the fact that it narrates his death in the final chapter (Deuteronomy 34:5). This must be regarded as a myth, that is, a theological truth expressed in historical form, for the truth is far more complicated and far richer. Moses was indeed the 'author' in the sense that, by coaxing out of Egypt a rabble of fractious and depressed runaway slaves, and leading them to experience the meeting with God on Sinai which made them God's special people, he initiated or 'authored' the whole movement which led to the Pentateuch. The Pentateuch The third component of the Hebrew Bible, 'the Writings', remained more flexible. It included such works as Proverbs, Ecclesiastes (Qoheleth) and the Song of Songs, as well as Psalms and the fascinating edifying stories of Esther and Ruth. It was not until nearly 200 years after Christ that decisions became firm within Judaism on which of these books 'soiled the hands'. (This expression was used because washing the hands before and after contact with the sacred books symbolised the transition from profane to sacred and from sacred to profane). The Dead Sea Scrolls suggest that other books, The Book of Jubilees and First Henoch were equally revered at Qumran as sacred writings. On the otherhand, among the many thousands of fragments at Qumran, not one has been identified as containing any verses of Esther. Perhaps the sectaries at Qumran, rejecting the whole business of the Temple, disliked its focus on the Temple festival of Purim. A Bible for Greek-speaking Jews and Christians 1. It became the Bible of the early Church. It is from this rather than from the Hebrew that the New Testament authors, writing, of course, in Greek, normally quote the scriptures. 2. We possess a full text of the LXX from the fourth century AD in the Codex Vaticanus, much of it in another fourth-century manuscript, the Codex Sinaiticus, and from the fifth century in the Codex Alexandrinus. Until the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1946, these were half a millennium older than our oldest Hebrew witness to the biblical texts. At Qumran some quite extensive Hebrew Bible texts were discovered, including the whole Book of Isaiah. Apart from that, the earliest full copies of the Hebrew text are the Leningrad Codex of the tenth century and the partially complete Aleppo Codex of AD 925. Both of these important Hebrew texts belong to a single 'school' of manuscript tradition, stemming from the city of Tiberias on the shore of the Lake of Galilee, so known as 'Tiberian'. The Greek text of the Bible provides access, therefore, to a version free of another five or six hundred years of copyists' mistakes. No matter how religiously careful - and there were dreadful threats against those who made mistakes - a copyist is, errors are bound to occur. 3. In certain cases a real advance in theology occurs in the LXX. The most famous case is Isaiah 7:14 where the original 'young woman' (not necessarily a virgin) is translated into Greek with the word 'virgin', a text used by Matthew 1 :23 to confirm the virginal birth of Jesus: 'a virgin shall conceive and bear a son'. Another important theological advance is that there is also a whole series of passages where the hope of resurrection from the dead is far more robustly affirmed in the LXX than in the Hebrew. At Job 14: 14 a tentative question in the Hebrew, 'Can the dead come back to life?' becomes a firm statement in the Greek, 'If a man dies, he shall live,' and similarly at Hosea 13:14. (1) It may be that the Greek, perhaps influenced by philosophy of the time, has been too positive in the translation, or that the Hebrew text which the Greek translator had before him was different from the Hebrew text we now possess, and that the Hebrew we now possess is less positive than the text seen by the Greek translator a thousand years earlier. In the intervening centuries the question could have been introduced into the Hebrew text by copyists. There are plenty of other examples of differences and patterns of difference between the Hebrew text and the Septuagint, despite the care taken by the translators to keep close to the Hebrew text. Indeed, Hebrew word-forms and constructions are retained to the extent that the language is obviously translation-Greek, revealing the Hebrew thought and words beneath the Greek. One example of this is the retention of the infinitive for emphasis: the Hebrew expression clumsily translated 'listening you shall listen' really means 'you shall listen attentively'. The repeated word is used, for example, in Exodus 15:26. This very common Hebrew form often penetrates into English translations. It is hard to say which is the authentic Bible. Has the Greek progressed from the Hebrew or does it represent an older version? Which, in either case, is to be regarded as the Word of God? Should it be the older version (whichever that may be), or the version which was used by the early Greek-speaking Christian writers? A further difficulty is that the extent of the LXX, and so of the canon accepted at Alexandria, is unclear: different great manuscripts of the LXX have different books. Thus the oldest complete manuscript, the mid-fourth-century Codex Vaticanus, altogether omits the Books of Maccabees, while the fifth-century Codex Alexandrinus has four Books of Maccabees and fourthcentury Codex Sinaiticus includes 1 and 4 Maccabees. To this day the standard edition of the LXX by Alfred Rahlfs (Stuttgart, Priviligierte Wiirttembergische Bibelanstalt) prints 151 Psalms. The New Testament Of course, the New Testament did not exist until some centuries later than these early actions of the first followers of Jesus. The normal vehicle of literature was a scroll, about the length of a single gospel. The Christians were among the first to pioneer the form of a book. A scroll was written on one side only, whereas a book - or codex, to use the technical term of the time - consisted of leaves of papyrus written on both sides, back and front, and bound together. In the second and third centuries of the Christian era the codex seems to have been largely a Christian speciality. It is suggested that a codex was easier for the itinerant messengers of the gospel to carry around with them. However, it was still a couple of centuries before a codex could be made large enough to take all the books of the New Testament, let alone those of the much larger Old Testament. Books were expensive, and copying them by hand was laborious. In any case, in an oral culture where learning by heart easily and naturally, the written word was less valued than spoken word. In about AD 110 Papias, bishop of Hierapolis in Asia Minor, claims to have known presbyters who received the message directly from the disciples of Jesus. He gave more credence to the living voice than to books:
The Letters of Paul Official imperial letters were sent by a well-organised and efficient system of carriers. Only officials had access to this. Paul made use of his own messengers, who were probably travelling anyway in that direction. In making use of the widespread practice of writing letters he evolved his own variation of it, for there was no precedent for such long letters of admonition and guidence, to be read out to communities, nor for the specifically Christian greeting and blessing with which they begin and end. It was not till half-a-century later that these letters were collected. Clement of Rome 47.1, writing to Corinth in 96, refers to Paul's letters, and so does Ignatius, the martyred bishop of Antioch, a decade later. It is, however, not till the latest writing of the New Testament, 2 Peter 3: 16, well into the second century, that a collection of the letters is implied, 'He [our brother Paul] makes this point in all his letters'. We do not know how the collection was organised. Did someone write round to all the Pauline churches, requesting them to send in copies of the letters? At any rate, it was not a total collection, for Colossians 4: 16 mentions a letter to the Laodiceans which has perished totally. In the Corinthian correspondence Paul mentions (1 Corinthians 5:9) a previous letter which has perished, and a 'letter written in distress' (2 Corinthians 7:8), sent between the First and Second Corinthian letters which we do possess. There may have been others, too, besides these ones which Paul happens to mention. The first collection of which we have details was promulgated by Marcion in the midsecond century, containing ten letters, omitting the Pastoral Letters (to Timothy and Titus), thereby agreeing with most modern scholars who discount their authorship by Paul, but including Colossians and Ephesians which are also often denied to Paul by modern scholars. The Four Gospels
These are presumably passages learned by heart by Paul himself, taught to his converts and memorized by them as the essentials, the institution of the eucharist, and the death and resurrection of Jesus. We are still a far cry from the written record of the ministry of Jesus given by the gospels. The work of the Form Critics, beginning with Karl Ludwig Schmidt in 1919, and Rudolf Bultmann and Martin Dibelius in 1921, has established that the component units of the gospels, stories, sayings, parables, were handed down orally in the communities, undergoing a certain process of development and elaboration typical of oral tradition, before they were welded into gospels. It has even been possible to establish (3) (from clumsy translation into Greek) that certain of the units of tradition were handed down originally in Aramaic. The oral origin of much of the material is still discernible in the earliest gospel we possess, the Gospel of Mark, for Mark uses techniques typical of oral teaching, such as superfluous repetition, known in the trade as Markan duality. 'At evening, when the sun had set' (Mark 1:32), 'then, on that day' (Mark 2:20), 'when he was in need and was hungry' (Mark 2:25), are all phrases typical of oral teaching, which works on the assumption that much of what is said will escape the listener. A listener adverts to only a portion of what is said, and cannot look back to check, as a reader can. An oral teacher therefore often needs to say something twice, slightly more focused the second time, to get a message across. Mark also, just as the editors of the prophetic books, gathers together groups of Jesus' teachings, not necessarily in chronological order, groups of parables (Mark 4), groups of controversies with Jewish leaders in Galilee (Mark 2:1-3:6) or in Jerusalem (Mark 12). There is general agreement that Mark was the first of the three gospels, Mark, Matthew and Luke, to be written. We do not know what specific reason or occasion led Mark to write his gospel. The usual reason given is that the original disciples, the original tradents of the tradition, were getting old, forgetful or dying out. But the quotation from Papias, given above, shows that the process of handing on information about Jesus orally was still lively and thriving in the second century. No doubt conditions and requirements varied in the different Christian communities, just as personalities would have done. Scholars generally date the gospel of Mark to AD 65-75. This conventional dating is a means of expressing that the preoccupation, especially in Mark 13, with the Fall of Jerusalem in AD 70 shows that it was written about that time. No one, however, can be sure whether it was written when the sack of Jerusalem was simply a menacing prospect (the Roman troops began advancing on Jerusalem in AD 66) or whether it had already recently occurred. Careful reading shows the audience for which each of the gospels was written. Mark wrote for an audience which was familiar enough with Judaism to appreciate the force of the biblical quotations as evidence, but unfamiliar enough to need explanation of such customs as washing up to the elbow before eating (Mark 7:4), unfamiliar enough with Aramaic to need a translation of Talitha kum (5:41), 'young girl, get up'. Was his audience perhaps proselytes to Judaism, 'god-fearers', gentiles who were attached to the synagogue but not indigenous Jews nor yet fully committed to Judaism? Mark might have been chosen for his brilliant skill in telling a story, and his ability in organising the gospel story. Although the Greek he writes is fairly primitive and has been described as 'kitchen Greek', the sort of Greek which would have been spoken by slaves all around the eastern Mediterranean, he is a superb story-teller. His description of the unfortunate Gerasene demoniac, a massive hulk, too strong for anyone to master, deranged, gashing himself with stones and howling in the tombs, is memorable (Mark 5:3-5). The contrast between Peter, the hunky great fisherman, and the little wisp of a serving-girl who blows him away during the trial of Jesus is brilliantly witty (Mark 14:69-70). One of Mark's talents is to zoom in on a 'stage-prop' such as the cushion on which Jesus was asleep (Mark 4:38) or the horrifying, bloody head of John the Baptist (Mark 6:28). Another of Mark's talents is his ability to communicate with the reader; he is also a master of irony, writing on two levels, so that the actors convey to the reader more than they know themselves. When the Roman soldiers mock Jesus as 'King of the Jews', little do they know (as the reader does) the truth of their gibe. When the Roman centurion acknowledges Jesus as 'son of god' he has little idea of the depth of his statement. The interest in things Roman and the use of Latin loanwords (centurio, denarius) has suggested to some that Mark wrote at Rome, but these are features of the milieu which included the whole of the Mediterranean world. My use of 'milieu' or 'rendezvous' does not mean that I am writing in Paris. Matthew, on the other hand, was clearly writing for a community sprung from Judaism. So he constantly stresses that Jesus fulfils the scriptures, that (in the first two chapters) he is son of David, a second Moses, bringing the Law to perfection (in the Sermon on the Mount). Matthew's audience is thoroughly familiar with Jewish customs like tithes and ritual purity (Matthew 23:23, 26), with the three Jewish good works of almsgiving, prayer and abstinence (Matthew 6:1-18). Matthew's community must have found that Mark does not give enough of the teaching of Jesus, so asked Matthew to include more of the sayings of Jesus. Matthew also illustrates them with a clutch of parables, narrated with his characteristic stark contrast between 'goodies' and 'baddies' (one who uses his talents, another who buries them; sheep and goats at the Last Judgement). While, however, being thoroughly Jewish, Matthew also warns that Christians will be handed over to sanhedrins and scourged in 'their' synagogues (10:17 - as opposed to 'our synagogues'?); so his readers were persecuted by Jews. One suitable community for which he may have been writing is Antioch, where there was a flourishing Jewish community, and where the followers of Jesus were first called 'Christians' or 'Messianists' (Acts 11:26). At Antioch after the Fall of Jerusalem the Jews were persecuted by the other citizens. If Matthew's community was a persecuted minority of a persecuted minority, they would need encouragement. The community to which Luke seems to be directed was utterly different. Luke presupposes little familiarity with Judaism, and stresses that Jesus' message included the gentiles, right from the beginning (Luke 4: 16-30). His whole style is far more sophisticated, both in the words he uses and in delicacy and allusiveness of his writing. He depicts not 'goodies' and 'baddies', but mixed characters who do the right thing for the wrong reason (the Unjust Judge, the Prodigal Son). He uses larger sums of money and warns against the dangers of wealth, which suggests that he is writing for a well-to-do audience. They are expected to understand about banking and interest rates (Luke 19:23), which would be far beyond Mark's limited world. The extensive similarities between Matthew and Luke have led many to argue persuasively that both writers must have filled out the bare outline of Mark by drawing teachings of Jesus from the same collection of Sayings of Jesus. This collection of Sayings subsequently disappeared, but has been reconstructed in considerable detail by modern scholars.(4) If indeed it existed, it would provide valuable evidence of a pre-gospel collection. In itself it should perhaps not be called a gospel, for it seems to have no mention of the passion, death and resurrection of Jesus. The sayings recorded in this collection, nicknamed 'Q: (from the German die Quelle - the source), reflect a group that rejects the comforts of a stable society. One of the problems about this hypothetical document, which no one has ever seen, is to explain its disappearance. One would expect such a document to be carefully treasured by the early Christian community. Was it discarded by Christians because of its silence about the Passion or because of its rejection of society? Or was it simply not copied in Egypt, from whose arid sands have come most of the papyrus finds of recent years? If it existed, it could well be one of the 'accounts of the events that have reached their fulfilment among us' which Luke studied when preparing his gospel (Luke 1: 1-3). Luke is normally considered to reflect its shape more closely than does Matthew. From our point of view, the interesting point about the Gospel of John, which stands under the authority of the Beloved Disciple, is its independence of the other three gospels. It follows a quite different geographical and chronological pattern, showing Jesus visiting Jerusalem four times during his ministry, not just during the final week, as in Mark and the other two gospels. Instead of a host of miracles and many parables, John's Jesus tells no parables, and works a few, highly significant miracles. Some of the miracles (the Walking on the Water, the Multiplication of Loaves) are basically the same in all four gospels. Others seem to be different accounts of the same event (the Cure of the Royal Official's Son in John, similar to the Cure of the Centurion's Boy in Matthew It has long been conventional wisdom to see John as the 'fourth' gospel, the latest of the canonical four gospels, and some have even seen its purpose as being to supplement or correct the others. This presumption has recently been challenged, 5) and it is the independence of the Johannine tradition, rather than its earlier or later date, which now seems more striking. The principal reason for dating it later is the assumption that the greater stress on the dignity, and indeed the divinity, of Jesus should be regarded as a later development. It could, however, equally well be argued that different developments took place at different times in different centres of the Christian community. It is notoriously difficult to give a concrete date for any of the gospels. Ironically, the earliest scrap of text of any New Testament writing is a fragment of John, conventionally dated about AD 125, a date by which the overwhelming majority of scholars is agreed that all four gospels had been written. A decision between the Greek and the Hebrew arises repeatedly in the course of the centuries. Jerome reverted to the Hebraica veritas and insisted that only the books written in Hebrew have full authority, a decision picked up again by Luther and the Protestant tradition for doctrinal reasons. What, then, is the status of Ben Sira (Ecclesiasticus), a book originally written in Hebrew, but received in a Greek translation, of which the vast majority of the Hebrew text was discovered only in the 1964 excavations on Massada? What would be the status of Paul's Letter to the Laodiceans (mentioned in Colossians 4: 16, but never seen or heard of since then) if it were ever discovered? These are problems of the canon of scripture, solved for some traditions by the authoritative decision of the Church. The Roman Catholic Church made its decision at the Council of Trent in 1546, listing the individual books 'and all their parts' which are to be included. The Thirty-Nine Articles of the Church of England in 1562 took a middle position, excluding certain books, originally written in Variations in the Text of the Books Most of the variations between all these texts are slight, for they were copied with extraordinary care and fidelity, but it is worth listing a few of the more striking variations in the gospels:
In these cases, which is the authentic biblical text? There is a moving account in the Memoirs of Père Lagrange, the founder of modern Roman Catholic biblical movement, of his distress at a textual decision of Church authority which he knew scientifically to be wrong. In 1897 the Holy Office pronounced that 1 John 5:7 was authentically part of the text: 'My distress was great. If the Holy See was setting up such barriers in the way of textual criticism, what were we to make of its views on matters reputedly much more serious? I took to the olive groves of Gethsemane [he was in Jerusalem] and immediately began a week's retreat, which brought me peace.’ (6) In fact the decision of the Holy Office was later withdrawn. Some editions of the New Testament choose one option, some another. Reputable scholars differ among themselves. One of the most distinguished of all textual scholars, Bruce Metzger, the chairman of the panel which produced the latest United Bible Society Greek text and the chairman of the committee for the NRSV, wrote a book explaining the decisions made by the panel for the UBS Greek text, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart, United Bible Societies, 1971). Occasionally, with the utmost courtesy, he supports a decision different from that of the panel of which he was chairman. Biographies of Manuscripts The Qumran Scroll of Isaiah The Masada Scroll of Ben Sira The Magdalen Papyrus [ Note on Ancient Book Production As a form of book, with many leaves, it looks as though it was invented, or at least popularised, by Christians. Of all the fragments of pagan writings from the second century hitherto found only two per cent are written on both sides, so come from codices; the rest are from scrolls. On the other hand, 99 of the 111 biblical fragments from before AD 300 are from codices. Why did Christians favour this form of book? Was it because they wanted to put the four gospels together and no scroll would have been long enough, or because codices were easier for Christian missionaries to carry around?] Codex Vaticanus Codex Sinaiticus
This manuscript often tends to brighten the text with slight emphases and exaggerations. However, the Greek text also contains a quantity of nonsense readings, which suggests that the scribe may have been more at home in Latin than in Greek. It is not easy to decide whether the Codex Bezae represents an older tradition than the standard, 'Alexandrian', text or whether it is a re-working of that text, but minute analysis of the text of Acts has led one scholar to the latter alternative. She concludes that it is 'a carefully crafted work of a skilful writer who was animated by a clear theological purpose'. (7) Which is correct? |







